TRANSLATOR'S STATEMENT & BIO

by Douglas Langworthy

 


 


            Goethe’s Faust is one of the greatest works of Western literature. Goethe labored away at the drama for sixty years—beginning it as a young man in his early 20s, and finally completing it at the end of his life in his 80s. In it, he takes the medieval story of a man who makes a pact with the devil and transforms it into a unique Romantic vision of human striving.  At a time in our culture when everything is reduced to sound bytes and video clips, Goethe’s massive text (as long as three Hamlets) makes great demands on the attention span. With this new translation, I have tried to make this rich and challenging material a thrilling ride for the audience from start to finish.

There are many existing English translations of Goethe’s Faust, many done by reputable scholars and published by esteemed publishing houses. But despite this wealth of textual options, Goethe’s Faust has yet to find its place alongside Shakespeare and Molière on the American stage. This paradox has been at the heart of my desire to do a new translation of Goethe’s masterpiece: I have strived to create a poetic and stageworthy translation for the American theatre.

            Any translation of Faust must first of all be poetic. Probably the greatest German poet ever, Goethe employs a variety of verse forms and rhyme schemes in Faust. Yet his language is not rarefied or precious. Goethe’s German was meant to be spoken—it pulses with life, emotion and wit. His heightened use of language (like Shakespeare’s) finds its fullest expression in the mouth of a gifted actor, and any translation that wants to be performed as well as read must take this into account. The individual choices a translator makes word by word, line by line, should cohere into a vibrant whole, so that each thought flows with rhythm and clarity. The audience should be swept along with the excitement the text—its ability to create not only thought, but character and emotion as well.

After fifteen years translating German plays by writers such as Kleist, Wedekind and Brecht, I have been humbled to work on Goethe’s magnum opus over the past three years. Because Goethe wrote the play at so many different stages of his life, Faust contains an infinite variety of tones, perspectives and verse forms. In terms of my own approach to the translation, I have tried to maintain the verse forms throughout. Although Goethe uses rhyme through most of the play, I’ve been selective in my use of rhyme, as I find it hard for today’s audiences to hear too much rhyme and still follow the thought. I have employed rhyme strategically for a variety of reasons: to help to coin an essential thought or phrase; to mark the ending of a scene with a Shakespearean rhymed couplet; to give the songs a heightened lyrical quality (many of Goethe’s most famous songs are found in the Gretchen episode); and to give the magic spells and incantations their own special ring.

            I would never have taken on such a daunting project alone. In working with director David Herskovits and his company, Target Margin Theater, I have had the luxury of developing the translation over a three-year period. Each year we have developed new material which is culminating this year in a production of Goethe’s entire play.  In the first year we workshopped and produced the first 2,600 lines of text under the title These Very Serious Jokes (a phrase Goethe once used ironically to refer to the play). I was able to listen to my translation over and over again in rehearsal, and had the luxury to adjust my word choices in relation to what I learned in the hall. The following year we presented the rest of Part One by tackling the next 2,000 lines (the Gretchen episode). This season, we are taking on the difficult Part Two of the tragedy and will present the play in its entirety.

The German classics hold untold riches for the American theater, and yet sadly they remain far from center-stage. A text as seminal as Goethe’s Faust must be set loose from the page and be allowed to find sensual life on the stage, for only there can it achieve its truest, fullest expression.

DOUGLAS LANGWORTHY BIO

            Douglas Langworthy is currently Dramaturg and Director of Play Development at McCarter Theatre in Princeton, NJ. He served as Director of Literary Development and Dramaturgy at the Oregon Shakespeare Festival for seven seasons (1996-2003), where he served as dramaturg on the world premieres of David Edgar’s Continental Divide and Nilo Cruz’s Lorca in a Green Dress, as well as new plays by Robert Schenkkan (Handler) and Octavio Solis (Gibraltar and El Paso Blue), and Jerry Turner’s new translation of Ibsen’s Rosmersholm. While there he also developed a new adaptation of Dumas’ The Three Musketeers with Linda Alper and Penny Metropulos and a new translation of Brecht’s The Good Person of Szechuan, both for the 1999 season. In the 2004 season, he collaborated with director Ken Albers on a new adaptation of Friedrich Dürrenmatt’s The Visit, and dramaturged the world premiere of Oedipus Complex, a new adaptation by Frank Galati based on the writings of Sophocles and Freud.  In his tenure at the Festival he served as production dramaturg on over 25 productions.

Langworthy has translated fifteen plays from the German, which include Spring Awakening by Frank Wedekind, Medea by Hans Henny Jahnn, and The Prince of Homburg, Penthesilea and Amphitryon (National Theatre Translation Fund Award)  by Heinrich von Kleist and both Quartet and Hamletmachine by Heiner Müller. He is also the dramaturg for Target Margin Theater in New York, for whom he is currently translating Goethe’s Faust. For Target Margin, he also co-wrote the libretto for The Sandman, a new opera with music by Thomas Cabaniss, and developed a new stage adaptation of The Nutcracker, both based on stories by E.T.A. Hoffmann. Other Target Margin productions on which Langworthy served as dramaturg include Young Goodman Brown, a new opera based on Nathaniel Hawthorne with a libretto by Richard Foreman and a score by Philip Johnston; Objects Lie on a Table, Little Eyolf  and Egypt, an adaptation of Shakespeare’s Antony and Cleopatra.

For The Acting Company in New York, he has dramaturged Charles Smith’s new adaptation of Mark Twain’s Pudd’nhead Wilson and Jeffrey Hatcher’s Murders by Poe, adapted from the short stories of Edgar Allan Poe. He is currently working on the libretto for a new opera of Medea based on his translation of Jahnn’s German version of the tragedy, with music composed by Larry Delinger. Other stage adaptations include In Dark Times, a montage juxtaposing Bertolt Brecht’s poems and songs with his 1947 testimony before the House Un-American Activities Committee, and My Dinner with Goethe, adapted from Goethe’s writings about the theatre and his “Rules for Actors.”
 

BACK TO FAUST LINKS PAGE

BACK TO FAUST MAIN PAGE